書籍の紹介サイトです。基本情報、正誤表、購入先などを、まとめてあります。
試し読み ができますが、書籍内容の全文公開を目的とはしていません。

・書名 :万葉集難訓歌を明快に解く!
・英書名:Clarifying the Difficult Readings in the Man'yōshū
・ISBN :978-4-434-36742-7 , C0192
・NCID :BD13589490(CiNii Books)
・NDL ID:034340718 (国立国会図書館)(National Diet Library, Japan)
・OCLC :1559113879(WorldCat)
・著者 :朝倉 慎一 (アサクラ シンイチ) (Shin'ichi Asakura)
・ORCID : https://orcid.org/0009-0000-8893-4649
・researchmap:https://researchmap.jp/asakura-shinichi
・分類 :NDC 911.124(万葉集研究・評釈)
(Japanese classical poetry - Man'yōshū studies and commentary)
NDLC KG34(日本古典和歌・万葉集研究・評釈)
(Classical Japanese waka poetry - Man'yōshū criticism and exegesis)
・サイズ:A6文庫本、160頁、厚さ11mm、141g
・定価 :¥1,100円(税込)、(本体:¥1,000円)
・発売元:株式会社 星雲社
・発行所:銀河書籍
・印刷所:有限会社 ニシダ印刷製本
・発行日:初版 第1刷 2025年10月21日
・著作権:© 朝倉 慎一 2025
・正誤表(初版第1刷).HTML
・正誤表(初版第1刷).PDF
・正誤表(初版第1刷)書籍貼付け用.PDF
本書は、以下の5つの研究論文を収録しています。
1300年来の謎とされる万葉集 難訓歌に対し、客観的な語義的視点から明快な解決案を提示。
・独自の『表意兼表音文字(掛詞的な仮名)』の概念を導入し、
莫囂圓隣歌(9番歌)を『有間皇子の昇天を想う湯気の文脈』として初の全文意訳。
・大和三山(13-15番歌)では、『高山』を『かぐやま』ではなく、
素直に『たかやま』と読むことによって、長年続いた性別論争に、終結案を提示。
・三輪山(17-19番歌)では、『三輪根麻呂』仮説により唱和の矛盾を解消。
・さらに十市皇女の自殺を示唆する三諸の歌(156番歌)や、
天武天皇の八角墳と成仏を詠んだ燃火・向南山の歌(160, 161番歌)など、
歴史と符合する緻密な独自解釈を論文形式で詳述している。
 This book presents a clear and objective solution to the difficult readings
of the Man'yōshū that have remained unresolved for over 1,300 years.
- Introducing the original concept of "ideographic‑phonographic characters"
  (characters that function simultaneously as phonetic signs and
  as sequences of ideographic meanings),
  it offers the first complete translation of the Difficult Poem of Bakugo Enrin (Poem 9),
  interpreting it within the "steam context" that evokes the ascension of Prince Arima.
- For the Yamato Sanzan poems (Poems 13-15),
  by reading 'Takayama' straightforwardly as 'takayama' rather than 'kaguyama',
  a resolution is proposed to the long-standing debate over gender.
- For the Miwa Mountain poems (Poems 17-19), the proposed "Miwa-no Nemaro hypothesis"
  eliminates contradictions in the traditional responsive-poem interpretations.
- Further chapters provide detailed, historically consistent analyses
  of the Mimoro poem (Poem 156), which suggests the suicide of Princess Tochi,
  and the Moyuruhi poem and the Mukina Mountain poem (Poems 160-161),
  interpreted as elegies on Emperor Tenmu's octagonal tomb and his spiritual salvation.
万葉集 難訓歌を、『客観的』、『明確』、『詳細』、『具体的』に、
論文形式で、解き明かします。
1300年以上も謎だった歌に、『明快』な解決案を提示します。
従来の解釈は、「曖昧な大意」なので、「モヤモヤ」していました。
本稿は、『歴史と符合』し、『具体的』なので、「スッキリ!」します。
・こんなに『詳細』な訳は『初めて!』
・ほぼ『客観的』(辞書に基づいて、万人に共通する読み方)な解釈で、
『義訓ではありません!』
・莫囂圓隣歌の『明確』かつ『詳細』な『全文』意訳は、『初めて!』
・大和三山の『性別』問題に、『明確』な解決案!
『高山』は、『かぐやま』ではなく、素直に『たかやま』と読む!
『たかやま』と読む解釈は、『初めて!』
・『表意 兼 表音文字』を提案!
定義:「表音文字(音仮名や訓仮名)であると同時に、
字義の羅列として意味が通る表意文字にもなっている、
掛詞的な仮名」。
大抵、表音の読みの語句は、辞書の見出し語に載る語であり、
表意の字義羅列は、辞書には無い語句となる。

積雪が少ない地域のため、滅多に見られない、藤原京から見た雪化粧の天香具山。
雲の隙間から差し込む光(天の光)が、天孫降臨を思わせる。
・義訓(ぎくん):
上代文献、主として「万葉集」に見られる漢字の用語法で、漢字の意義によって
読むもの。「不許」を「いな」と読む類。[学習研究社 漢字源]
(筆者注)簡単に言えば、漢字の読み方を無視して、意味だけで訓を付けるもの。
・兄(せ)、夫(せ)、背(せ):
(名)女性から、夫・愛人・兄・弟などを呼ぶ語。
また、親しい男性を呼ぶ語。[旺文社 全訳古語辞典第三版]
・客観性:
本書では、「辞書に基づき、万人に共通の読み方」の意。
一語一語を、辞書で精査しました。
書籍には書いていないことを、追記しておきます。
・補足.HTML
・アマゾン ( 商品ページ へ )
・紀伊國屋書店 ( 商品ページ へ )
・丸善ジュンク堂書店( 商品ページ へ )
・e-hon ( 商品ページ へ )
・楽天 BOOKS ( 商品ページ へ )
・HMV&BOOKS ( 商品ページ へ )
・ヨドバシ ( 商品ページ へ )
・セブンネット ( 商品ページ へ )
・dショッピング( 商品ページ へ )
・実店舗でも販売されています。